「Entertainment」で英語勉強するならLevels

Naomi Zaizen: Feeling Uneasy in Tokyo → Moving to Oita - Yahoo! News

財前直見 東京で違和感→大分移住 - Yahoo!ニュース

この記事について

女優の財前直見は、輝かしいキャリアにもかかわらず、東京で違和感を覚えていました。41歳の時に、故郷の大分県へ移住しました。この決断は、息子の日々の成長を直接見届けたいという願望から生まれたもので、彼女は新たな道を選択しました。

「Entertainment」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

レベル別英語要約

Beginner(TOEIC 400〜500点相当)

Naomi Zaizen was a famous actress. She felt something was not right in Tokyo. So, she moved to Oita at age 41. She wanted to see her son grow up. Now, she is 60 and happy in Oita.

0s

財前直見は有名な女優でした。彼女は東京で何か違うと感じました。それで、41歳で大分に引っ越しました。彼女は息子が成長するのを見たかったのです。今、彼女は60歳で大分で幸せに暮らしています。

Intermediate(TOEIC 600〜700点相当)

Actress Naomi Zaizen, despite a successful career, felt a sense of incongruity in Tokyo. At the age of 41, she relocated to her hometown of Oita Prefecture. This decision stemmed from a desire to witness her son's life firsthand, leading her to embrace a different path.

0s

女優の財前直見は、輝かしいキャリアにもかかわらず、東京で違和感を覚えていました。41歳の時に、故郷の大分県へ移住しました。この決断は、息子の日々の成長を直接見届けたいという願望から生まれたもので、彼女は新たな道を選択しました。

Advanced(TOEIC 800点以上相当)

Despite a flourishing career, Naomi Zaizen experienced a profound sense of alienation in Tokyo, prompting her relocation to Oita Prefecture at the age of 41. This pivotal decision was catalyzed by a yearning to be an active participant in her son's formative years, prioritizing familial involvement over professional ascendancy. Now at 60, she embraces her life in Oita with palpable enthusiasm.

0s

華々しいキャリアにもかかわらず、財前直見は東京で深い疎外感を覚え、41歳で大分県への移住を決意しました。この重要な決断は、息子が成長する上で積極的な役割を果たしたいという強い願望によって促され、 профессиональные достиженияよりも家族との関わりを優先しました。現在60歳になり、彼女は大分での生活を非常に楽しんでいます。

A8広告(300x250)

重要単語

yearnverb

何かを強く、心から望むこと。

She yearned to see her family.

彼女は家族に会うことを切望していました。

"yearn for ~" や "yearn to do" の形で、感情的に強く望む様を表します。

experiencedadjective

何かを経験した、または熟練していること。

He is an experienced teacher.

彼は経験豊富な教師です。

人の能力について、特定の分野で「経験がある」ことを示す。

despitepreposition

~にもかかわらず、という意味。

Despite the rain, we went for a walk.

雨にもかかわらず、私たちは散歩に出かけました。

後ろには名詞(句)が来る。文が続く場合は in spite of the fact that などを使う。

繁栄する、成功するという意味。

Her business began to flourish.

彼女のビジネスは繁栄し始めました。

会社や経済が「繁栄する」だけでなく、植物が「繁茂する」意味でも使われる。

孤立感や疎外感を意味します。

He felt a sense of alienation from his peers.

彼は同僚から疎外感を感じました。

「a sense of alienation(疎外感)」という形でよく使われる。

関与すること、関わること。

Parental involvement is important for children's education.

親の関与は子供の教育にとって重要です。

ある活動や状況に時間や労力を費やして関わっている状態を指す。

profoundadjective

深い、重大なという意味。

She has a profound understanding of the subject.

彼女はその主題について深い理解を持っています。

影響・変化・感情などが「非常に大きい、深い」ことを表す強意語。

promptverb

何かを促す、引き起こすという意味。

The news prompted her to take action.

そのニュースは彼女に行動を起こさせた。

何かがきっかけで、特定の行動や感情が「引き起こされる」際に使う。

場所を移転すること。

The company decided to relocate to a new city.

その会社は新しい都市に移転することを決定しました。

自動詞(移転する)と他動詞(〜を移転させる)の両方で使われます。

pivotaladjective

非常に重要な、中心となる。

This was a pivotal moment in his career.

これは彼のキャリアにおいて極めて重要な瞬間でした。

物事の成否を左右するような「要(かなめ)」となる重要性を表す。

受け入れる、または抱きしめること。

She embraced the new opportunity.

彼女は新しい機会を受け入れました。

新しい考え方や変化を積極的に受け入れるというニュアンスで使われる。

熱意、情熱。

He showed great enthusiasm for the project.

彼はそのプロジェクトに大きな熱意を示した。

通常、不可算名詞として扱うため、`an enthusiasm` のようには使わない。

理解度チェック

  1. Beginner

    Q1. なぜNaomi Zaizenさんは大分県に引っ越したのですか?

  2. Intermediate

    Q2. Naomi Zaizenさんの移住に関する記述で正しいものはどれですか?

  3. Advanced

    Q3. Naomi Zaizenさんの行動から読み取れる、彼女の価値観として最も適切なものはどれですか?

タグ

#移住#家族#キャリア#ライフスタイル#価値観#大分#決断#日本語学習#英語学習#読解

「Entertainment」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

URLで英語学習

Levelsで試す