「NEWS」で英語勉強するならLevels

Foreign Language Graffiti in Kyoto Concerns Property Owners

京都で外国語の落書き 所有者複雑 - Yahoo!ニュース

この記事について

京都市内の建物の所有者は、建物に外国語で書かれた落書きが現れていることに懸念を表明しています。この問題は、日本を訪れる外国人や在住外国人の増加に伴い生じる可能性のある文化的な摩擦を浮き彫りにしています。

「NEWS」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

レベル別英語要約

Beginner(TOEIC 400〜500点相当)

In Kyoto, some people wrote on walls in foreign languages. The owners of the buildings are not happy. More foreigners are coming to Japan, and sometimes there are problems with different cultures.

0s

京都で、外国語で壁に落書きをする人がいます。建物のオーナーは困っています。日本に来る外国人が増えていますが、文化の違いで問題が起こることもあります。

Intermediate(TOEIC 600〜700点相当)

Property owners in Kyoto are expressing concern over graffiti written in foreign languages appearing on their buildings. This issue highlights the cultural friction that can arise with the increasing number of foreign visitors and residents in Japan.

0s

京都市内の建物の所有者は、建物に外国語で書かれた落書きが現れていることに懸念を表明しています。この問題は、日本を訪れる外国人や在住外国人の増加に伴い生じる可能性のある文化的な摩擦を浮き彫りにしています。

Advanced(TOEIC 800点以上相当)

The proliferation of foreign language graffiti in Kyoto is causing consternation among property owners, underscoring the cultural dissonance that can manifest amid the influx of foreign tourists and residents. This incident accentuates the challenges of navigating intercultural dynamics in an increasingly globalized society.

0s

京都市内における外国語の落書きの増加は、不動産所有者の間に狼狽を引き起こしており、外国人観光客と居住者の流入の中で表面化しうる文化的摩擦を浮き彫りにしています。この出来事は、グローバル化が進む社会において異文化間の力関係を乗り越えることの難しさを際立たせています。

A8広告(300x250)

重要単語

ここでは、異文化間の不協和が表面化することを意味します。

The problem manifested as increased complaints.

問題は苦情の増加として現れた。

内面にある感情や病気などが、外面に「はっきりと現れる」際に使います。

ownernoun

ここでは、不動産の所有者を指します。

The property owner was upset by the graffiti.

不動産の所有者は落書きに動揺した。

「-er」は「〜する人」を表す接尾辞。own (所有する) につき「所有する人」となる。

ここでは、異文化間の課題を強調することを意味します。

The incident accentuates the cultural differences.

その事件は文化的な違いを強調する。

デザイン、ファッション、プレゼンテーションなどで長所を際立たせる文脈で使われる。

ここでは、ある地域に住んでいる人を指します。

Many residents are concerned about the increase in crime.

多くの住民が犯罪の増加を懸念している。

ホテルの長期滞在客を指すこともあります。形容詞として名詞の後に置かれることもあります(例: physician resident 研修医)。

influxnoun

ここでは、外国人観光客や居住者の流入を意味します。

The city experienced an influx of tourists.

その都市は観光客の流入を経験した。

人、物、金銭などが一度に大量に入ってくる状況を表す。

amidpreposition

ここでは、「~の真ん中で」という意味で使われています。

The protest took place amid growing tension.

抗議は高まる緊張の中で行われた。

amongよりもフォーマルで、抽象的なもの(懸念、混乱など)に囲まれている状況でよく使われます。

ここでは、「ますます」という意味で、グローバル化が進む社会を表します。

The world is becoming increasingly interconnected.

世界はますます相互につながっている。

比較級の形容詞や副詞を修飾し、変化の度合いが強まっていることを示します。

ここでは、外国語の落書きの問題を指します。

This incident sparked a debate about cultural sensitivity.

この事件は文化的な感受性についての議論を引き起こした。

特に予期せぬ、または好ましくない「出来事」を指す場合が多いです。

理解度チェック

  1. Beginner

    Q1. 京都で問題になっていることは何ですか?

  2. Intermediate

    Q2. この記事で強調されている課題は何ですか?

  3. Advanced

    Q3. 外国語の落書きの増加は、どのような社会状況を反映していると考えられますか?

タグ

#京都#落書き#異文化#グローバル化#文化摩擦#観光#言語#社会問題#英語学習#ニュース

「NEWS」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

URLで英語学習

Levelsで試す