「LAW」で英語勉強するならLevels

Family to Sue Over Detention in Innocence Case

大川原冤罪 拘束巡り遺族提訴へ - Yahoo!ニュース

2026年3月26日 · 出典LAWの記事一覧 →
この記事について

大川原化工機事件に関連して勾留中に亡くなった相嶋静夫さんの遺族が、国を訴える予定です。彼らは、逮捕状の発行や保釈を認めなかった裁判官の判断により、長期の拘留が違法であったと主張しています。訴訟では、約1億6000万円の損害賠償を求め、37人の裁判官の責任を追及することを目指しています。

「LAW」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

レベル別英語要約

Beginner(TOEIC 400〜500点相当)

A man, Mr. Aishima, died while he was in jail. His family thinks he was wrongly arrested. They will sue the government for money. They say the judges made a mistake.

0s

相嶋さんという男性が、刑務所にいる間に亡くなりました。彼の家族は、彼が誤って逮捕されたと考えています。彼らは政府にお金を求めて訴えます。彼らは裁判官が間違った判断をしたと言っています。

Intermediate(TOEIC 600〜700点相当)

The family of the late Mr. Aishima, who passed away during detention related to the Okawahara Chemical Engineering innocence case, is planning to sue the government. They claim that the prolonged detention was illegal due to the judges' decisions regarding the arrest warrant and denial of bail. The lawsuit seeks approximately 160 million yen in damages and aims to hold 37 judges accountable.

0s

大川原化工機事件に関連して勾留中に亡くなった相嶋静夫さんの遺族が、国を訴える予定です。彼らは、逮捕状の発行や保釈を認めなかった裁判官の判断により、長期の拘留が違法であったと主張しています。訴訟では、約1億6000万円の損害賠償を求め、37人の裁判官の責任を追及することを目指しています。

Advanced(TOEIC 800点以上相当)

The bereaved family of the late Mr. Aishima, who died in custody amidst the Okawahara Chemical Engineering wrongful accusation saga, is poised to file a lawsuit against the state. The suit alleges that the issuance of an arrest warrant and subsequent denial of bail by judges resulted in unlawful and protracted detention. The plaintiffs seek 160 million yen in damages and aim to assign culpability to 37 judges implicated in the decisions.

0s

大川原化工機事件における不当な告発のさなか、勾留中に亡くなった相嶋静夫氏の遺族が、国に対する訴訟を起こす構えです。訴状では、裁判官による逮捕状の発行とその後の保釈の拒否が、不法かつ長期にわたる拘留をもたらしたと主張されています。原告は1億6000万円の損害賠償を求め、決定に関与した37人の裁判官に責任を負わせることを目指しています。

A8広告(300x250)

重要単語

subsequentadjective

ある出来事の後に続くこと、次の。

The subsequent investigation revealed more details.

その後の調査で、さらに詳細が明らかになった。

時間的な順序で「何かの後に続く」ことを表す、ややフォーマルな単語です。

身体を拘束されること、拘留。

He was held in detention for questioning.

彼は尋問のため拘留された。

法律用語の「拘留」以外に、物流での「(貨物コンテナ等の)返却遅延」も指す。

allegeverb

証拠なしに、ある事実だと主張すること。

They allege that the company was negligent.

彼らはその会社に過失があったと主張している。

法的な文脈や報道でよく使われ、まだ証明されていないという含みを持つ言葉です。

fileverb

訴訟や申請を正式に提出すること。

They decided to file a lawsuit.

彼らは訴訟を起こすことを決めた。

「提出する」の意味では法務・会計関連の文脈で非常によく使われる。

claimverb, noun

権利や事実を主張すること。

She made a claim for damages.

彼女は損害賠償を請求した。

動詞は「(真偽は別として)主張する」、名詞は「権利としての要求」。

逮捕状など、正当な理由や根拠を与えるもの。

The police obtained a warrant for his arrest.

警察は彼の逮捕状を取得した。

動詞の場合「(調査・注意などを)必要とする、正当化する」という意味が重要です。

assignverb

責任や役割を割り当てること。

The company assigned him to a new project.

会社は彼を新しいプロジェクトに割り当てた。

仕事、役割、責任などを特定の人やグループに与える際に使う。

法的保護下にある状態、拘留。

The child is in the custody of her mother.

子供は母親の親権の下にある。

法律用語で、人や物の保護管理、特に親権や拘留を指すことが多い。

犯罪や問題に関与させること。

The investigation implicated several people.

捜査は数人を関与させた。

`be implicated in ~`(〜に関与している)の受動態でよく使われる。

resultnoun

何かの原因によって生じた結果。

The accident resulted in several injuries.

その事故は数人の負傷者を出した。

`result in` (〜という結果になる)、`result from` (〜から生じる) の使い分けに注意。

理解度チェック

  1. Beginner

    Q1. 今回の訴訟で、原告は何を求めていますか?

  2. Intermediate

    Q2. なぜ原告は訴訟を起こしたのですか?

  3. Advanced

    Q3. 今回の訴訟で、原告は何人の裁判官の責任を問おうとしていますか?

タグ

#訴訟#法律#裁判#不当拘留#損害賠償#ニュース英語#時事英語#英語学習#法的責任#因果関係

「LAW」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

URLで英語学習

Levelsで試す