「NEWS」で英語勉強するならLevels
Earthquake in Hokkaido, Japan - Meteorological Agency Press Conference 中継 北海道の地震受け気象庁会見 - Yahoo!ニュース
この記事について 北海道で震度5強の地震が発生し、気象庁が記者会見を開きました。気象庁は最新情報を提供し、住民に必要な安全対策を講じるよう呼びかけています。幸いなことに、地震発生後、津波警報は発令されませんでした。
レベル別英語要約
Beginner(TOEIC 400〜500点相当)
There was an earthquake in Hokkaido, Japan. The earthquake was strong. The Japan Meteorological Agency had a press conference about it. They want people to be safe.
北海道で地震がありました。地震は強かったです。気象庁が地震について記者会見を開きました。彼らは人々に安全を呼びかけています。
Intermediate(TOEIC 600〜700点相当)
A magnitude 5 earthquake struck Hokkaido, prompting a press conference by the Japan Meteorological Agency. The agency is providing updates and advising residents to take necessary safety precautions. Fortunately, no tsunami warning was issued following the quake.
北海道で震度5強の地震が発生し、気象庁が記者会見を開きました。気象庁は最新情報を提供し、住民に必要な安全対策を講じるよう呼びかけています。幸いなことに、地震発生後、津波警報は発令されませんでした。
Advanced(TOEIC 800点以上相当)
Following a significant seismic event registering a magnitude of 5 in Hokkaido, the Japan Meteorological Agency convened a press conference to disseminate information and precautionary directives. Authorities are emphasizing citizen safety while confirming the absence of any immediate tsunami threat.
北海道でマグニチュード5を記録する重要な地震が発生した後、気象庁は記者会見を開き、情報と予防的な指示を広めました。当局は、差し迫った津波の脅威がないことを確認しながら、国民の安全を強調しています。
重要単語
地震に関する最新情報。
The agency provided an update on the earthquake.
気象庁は地震に関する最新情報を提供しました。
情報、ソフトウェア、状況など、古いものを新しくする際に幅広く使える。
ここでは、津波の脅威がないことを指す。
There is no tsunami threat after the earthquake.
地震の後、津波の脅威はありません。
危険や損害をもたらす可能性のある人・物事全般に使う。
安全のための予防措置。
Take precautions to stay safe during an earthquake.
地震の際は安全のために予防措置を講じてください。
悪いことが起きるのを防ぐための事前の行動を指します。
津波の脅威がないことを確認する。
Authorities confirmed the absence of a tsunami threat.
当局は津波の脅威がないことを確認しました。
予約、情報、事実などを「確かめる」際に幅広く使われる基本動詞。
情報を広めること。
The agency disseminated information about the earthquake.
気象庁は地震に関する情報を広めました。
特に情報や知識を広範囲に「ばらまく」ニュアンスで使われる。
ここでは津波の脅威がない状態。
The absence of a tsunami threat is reassuring.
津波の脅威がないことは安心できます。
人がいないことだけでなく、物や性質が「ないこと」も表すことができる。
報道機関。
The press reported on the earthquake.
報道機関は地震について報道しました。
a や the を伴わず不可算名詞として「報道機関」の意味で使うことが多い。
情報を提供する。
The agency will provide updates as needed.
気象庁は必要に応じて最新情報を提供するでしょう。
`provide A for B` と `provide B with A` の形を覚えることが重要です。
地震に関する当局。
The authorities are monitoring the situation.
当局は状況を監視しています。
a)権限、b)権威者(専門家)、c)当局(the authorities)の3つの意味に注意。
住民の安全。
Citizen safety is the top priority.
住民の安全が最優先事項です。
不可算名詞。「safety」は「安全という状態」で、「a safety」のようには通常使わない。
ここでは、大きな地震を意味する。
There was a significant earthquake in Hokkaido.
北海道で大きな地震がありました。
「統計的に有意な」という意味でも使われる、フォーマルな単語。
即時の津波の脅威。
There is no immediate tsunami threat.
即時の津波の脅威はありません。
「即時」の他に、「直属の上司 (immediate supervisor)」のように「直接の」という意味も頻出です。
記者会見。
The agency held a press conference.
気象庁は記者会見を開きました。
特定のテーマについて多くの人が集まる、比較的規模の大きい公式な会議を指す。
地震。
The earthquake registered a magnitude of 5.
地震の規模はマグニチュード5を記録しました。
自然災害の文脈で使われ、被害や避難、安全対策に関する語彙と共に出てきます。
安全を強調する。
Authorities emphasize citizen safety.
当局は住民の安全を強調しています。
特定の点や事柄の重要性を言葉や文章で示す際に使う動詞です。
理解度チェック
A 津波の脅威 B 大きな被害 C 多数の負傷者
A 被害状況を隠蔽するため B 情報を提供し、注意を促すため C 支援を要請するため
A 経済への影響 B 市民の安全 C インフラの復旧
タグ
#地震 #気象庁 #津波 #災害 #安全 #情報 #北海道 #防災 #緊急