「Entertainment」で英語勉強するならLevels

Takuya Kimura Personally Hands Out Popcorn to Audience

木村拓哉が客に手渡し 粋な計らい - Yahoo!ニュース

この記事について

木村拓哉さんは、映画のプロモーションイベントで、400人の観客に自らポップコーンを手渡し、驚かせました。彼は、観客が映画を見るために5時間もの時間を割いてくれたことへの感謝の気持ちだと説明し、参加者から歓声が上がりました。

「Entertainment」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

レベル別英語要約

Beginner(TOEIC 400〜500点相当)

Actor Takuya Kimura gave popcorn to 400 people at a movie event. He wanted to thank them for watching his movie. The audience was very happy.

0s

俳優の木村拓哉さんが、映画イベントで400人にポップコーンを配りました。映画を見てくれたことへの感謝の気持ちを表したかったからです。観客はとても喜びました。

Intermediate(TOEIC 600〜700点相当)

Takuya Kimura surprised 400 audience members by personally handing out popcorn at a promotional event for his movie. He explained it was a gesture of gratitude for the audience dedicating five hours of their time to watch the film, eliciting cheers from the attendees.

0s

木村拓哉さんは、映画のプロモーションイベントで、400人の観客に自らポップコーンを手渡し、驚かせました。彼は、観客が映画を見るために5時間もの時間を割いてくれたことへの感謝の気持ちだと説明し、参加者から歓声が上がりました。

Advanced(TOEIC 800点以上相当)

In a display of magnanimity, Takuya Kimura personally distributed popcorn to an audience of 400 at a premiere event for his film, "Kyojo Requiem." This gesture, conceived as a token of appreciation for the audience members' investment of their time, was met with effusive applause and underscored Kimura's commitment to engaging with his fanbase.

0s

木村拓哉さんは、映画「教場 Requiem」のプレミアイベントで、寛大な心を示すように、400人の観客に自らポップコーンを配りました。観客が時間を費やしてくれたことへの感謝の印として考えられたこの行動は、熱烈な拍手で迎えられ、木村さんのファンとの交流へのコミットメントを強調しました。

A8広告(300x250)

重要単語

ここでは、時間を使ったことへの感謝の意味。

He showed his appreciation by giving gifts.

彼はお礼の品を贈ることで感謝の気持ちを示した。

TOEICでは特に「感謝」の意味で頻出するが、「真価の理解・評価」も重要。

engageverb

ファンと積極的に関わるという意味。

The actor likes to engage with his fans.

その俳優はファンと関わるのが好きだ。

TOEICでは「~に従事する」の意味で「engage in...」の形が頻出です。

観客に配るという意味。

The company will distribute flyers.

会社はチラシを配布するだろう。

物を複数の人や場所に配る、広めるというニュアンスで使われます。

tokennoun

感謝のしるしという意味。

This is a token of my gratitude.

これは感謝のしるしです。

'a token of ~'(~のしるしとして)という形でよく使われる。

ファンとの関わりへの献身。

He has a commitment to quality.

彼は品質へのこだわりを持っている。

`a commitment to` の形で「〜に対する約束・献身」としてよく使われる。

ここでは、時間を使うことを投資と捉えている。

This is a good investment.

これは良い投資です。

「投資」という行為と、投資された「お金」や「対象物」の両方を指す。

強調するという意味。

This underscores the importance of education.

これは教育の重要性を強調する。

重要性や必要性を際立たせる文脈で使われる、やや硬い表現です。

観客からの拍手喝采。

The performance ended with loud applause.

公演は盛大な拍手で終わった。

不可算名詞なので a applause や applauses とは言わない。

理解度チェック

  1. Beginner

    Q1. 木村拓哉は映画の試写会で何をしていましたか?

  2. Intermediate

    Q2. 木村拓哉がポップコーンを配った理由は?

  3. Advanced

    Q3. この記事で強調されている木村拓哉の行動は?

タグ

#木村拓哉#映画#試写会#ポップコーン#感謝#ファンサービス#芸能ニュース#語彙#読解#イベント

「Entertainment」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

URLで英語学習

Levelsで試す