「Nuclear Power」で英語勉強するならLevels

Kashiwazaki-Kariwa Nuclear Plant Unit 6 to Restart Next Week

柏崎刈羽6号機 週明け原子炉起動 - Yahoo!ニュース

この記事について

東京電力は、柏崎刈羽原子力発電所6号機を来週再開する予定です。同機は、制御棒に関する警報の誤作動により停止していました。東京電力は、警報は設定ミスが原因であると特定しましたが、商業運転は当初の予定より遅れる見込みです。

「Nuclear Power」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

レベル別英語要約

Beginner(TOEIC 400〜500点相当)

The Kashiwazaki-Kariwa nuclear plant's Unit 6 will restart next week. It stopped because of a problem with an alarm. The alarm was wrong because of a mistake. The plant will start again, but the opening date may be later.

0s

柏崎刈羽原発6号機は来週再開します。以前、警報の問題で停止しました。警報は間違いが原因でした。原発は再開しますが、運転開始日は遅れるかもしれません。

Intermediate(TOEIC 600〜700点相当)

Tokyo Electric Power Company (TEPCO) plans to restart the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant's Unit 6 next week. The unit had been halted due to an alarm malfunction related to the control rods. TEPCO has determined that the alarm was triggered by a setting error, although the commercial operation will be delayed from the initial schedule.

0s

東京電力は、柏崎刈羽原子力発電所6号機を来週再開する予定です。同機は、制御棒に関する警報の誤作動により停止していました。東京電力は、警報は設定ミスが原因であると特定しましたが、商業運転は当初の予定より遅れる見込みです。

Advanced(TOEIC 800点以上相当)

Unit 6 of the Kashiwazaki-Kariwa nuclear power plant is slated for reactivation early next week, following a prior shutdown precipitated by a spurious control rod alarm. TEPCO has ascertained that the alarm was triggered by a calibration anomaly, though this incident is expected to protract the commencement of commercial operations beyond the initially projected date.

0s

柏崎刈羽原子力発電所6号機は、制御棒に関する誤った警報によって以前停止しましたが、来週早々に再稼働する予定です。東京電力は、警報が校正の異常によって引き起こされたことを確認しましたが、この事態により、商業運転の開始は当初の予定日よりも長引くと予想されます。

A8広告(300x250)

重要単語

initialadjective

最初の、初期の、という意味です。

The initial plan was different.

最初の計画は異なっていました。

「最初の」の意味で、名詞の前に置いて使うことが非常に多い形容詞です。

delayverb, noun

遅延、遅らせること、という意味です。

The incident will delay the opening.

その事件は開店を遅らせるでしょう。

TOEICのあらゆるパートで頻出。動詞と名詞の両方の使い方をマスターすることが重要です。

expectverb

予期する、期待するという意味です。

They expect a delay.

彼らは遅延を予期しています。

人が来る、物事が起こることを「待つ」というニュアンスが強い。

決定する、突き止める、という意味です。

TEPCO determined the cause.

東京電力は原因を突き止めました。

調査や分析を通じて「明らかにする」というニュアンスで使われることが多い。

prioradjective

前の、事前の、という意味です。

There was a prior shutdown.

以前に停止がありました。

「〜より前の」という意味で、しばしば 'prior to' という形で使われる。

(調査して)確かめる、突き止める、という意味です。

They ascertained the alarm's cause.

彼らは警報の原因を突き止めました。

単に「確認する」のではなく、努力して事実を突き止めるというニュアンスの硬い単語。

出来事、事件、という意味です。

The incident caused a delay.

その事件は遅延を引き起こしました。

特に予期せぬ、または好ましくない「出来事」を指す場合が多いです。

alarmnoun

警報、という意味です。

The alarm was spurious.

警報は偽りでした。

followverb

後に続く、という意味です。

The reactivation will follow.

再稼働が後に続きます。

「時間的に後に続く」「物理的に後ろを行く」「指示・規則に従う」など多義的。

理解度チェック

  1. Beginner

    Q1. 柏崎刈羽原子力発電所は何ユニットですか?

  2. Intermediate

    Q2. 東京電力は何を突き止めましたか?

  3. Advanced

    Q3. 今回の事件によって、商業運転の開始はどうなりますか?

タグ

#原子力発電所#再稼働#東京電力#事件#英語学習

「Nuclear Power」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

URLで英語学習

Levelsで試す