「International Relations」で英語勉強するならLevels

Japanese Nationals Evacuated from Middle East Arrive at Narita Airport

中東退避の邦人 成田空港に到着 - Yahoo!ニュース

この記事について

中東での緊張の高まりを受け、オマーンから退避した日本人107名を乗せたチャーター機が3月8日の夜に成田空港に到着しました。退避は外務省の支援によって行われました。この措置は、地域情勢の不安定化のために取られました。

「International Relations」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

レベル別英語要約

Beginner(TOEIC 400〜500点相当)

Some Japanese people left the Middle East because the area is not safe. A special plane from Oman arrived at Narita Airport in Japan on March 8th. About 100 people came back to Japan on this plane. They are happy to be home.

0s

中東が危ないので、日本人がそこから帰ってきました。3月8日、オマーンから特別な飛行機が日本の成田空港に着きました。約100人がこの飛行機で日本に帰ってきました。彼らは帰国できて嬉しいです。

Intermediate(TOEIC 600〜700点相当)

Following escalating tensions in the Middle East, a charter flight carrying 107 Japanese nationals evacuated from Oman arrived at Narita Airport on the evening of March 8th. The evacuation was supported by the Ministry of Foreign Affairs. This measure was taken due to the unstable situation in the region.

0s

中東での緊張の高まりを受け、オマーンから退避した日本人107名を乗せたチャーター機が3月8日の夜に成田空港に到着しました。退避は外務省の支援によって行われました。この措置は、地域情勢の不安定化のために取られました。

Advanced(TOEIC 800点以上相当)

Amidst escalating geopolitical instability in the Middle East, a government-chartered flight repatriating 107 Japanese nationals from Oman touched down at Narita Airport on the evening of March 8th. This repatriation, facilitated by the Ministry of Foreign Affairs, underscores the preemptive measures being undertaken to safeguard Japanese citizens in response to the volatile regional climate.

0s

中東における地政学的な不安定化の深刻化を受け、日本政府がチャーターしたオマーンからの帰国便が、3月8日の夜に成田空港に到着し、日本人107名が帰国しました。この帰国は外務省によって行われ、不安定な地域情勢に対応して日本人を保護するために行われている予防措置を強調しています。

A8広告(300x250)

重要単語

危険な場所から人を避難させること。

The evacuation of the city was necessary.

その都市からの避難が必要でした。

動詞evacuateの名詞形です。「避難訓練」はevacuation drillと言います。

問題に対処するための行動や対策。

The government took measures to protect citizens.

政府は国民を保護するための対策を講じました。

「対策」の意味では可算名詞として 'a measure', 'measures' の形で使われます。

自国に帰還させること。

The government helped to repatriate its citizens.

政府は国民の帰還を支援しました。

人(駐在員など)だけでなく、資金や資産を本国に戻す際にも使う。

不安定な状態。

Political instability is a concern.

政治的な不安定さが懸念されています。

経済、政治、感情、物質的な構造など、様々なものの「不安定さ」を表す。

特定の地域の一般的な状況や雰囲気。

The economic climate is improving.

経済状況は改善しています。

天候(weather)は短期、気候(climate)は長期的なものを指す。

物事を容易にすること。

The new law will facilitate trade.

新しい法律は貿易を促進するでしょう。

プロセスや活動を「円滑に進める」という意味でビジネス頻出単語。

重要性や注意を喚起するために強調すること。

This incident underscores the importance of safety.

この事件は安全の重要性を強調しています。

重要性や必要性を際立たせる文脈で使われる、やや硬い表現です。

volatileadjective

急激に変化しやすい、または不安定な状態。

The stock market is volatile.

株式市場は不安定です。

市場、状況、人の感情などが急激に変化しやすい様子を表す。

段階的に悪化または増加すること。

The conflict could escalate quickly.

紛争は急速にエスカレートする可能性があります。

悪い状況が段階的に深刻化する、というネガティブな文脈で多用される。

国や地域を統治する組織。

The government announced new policies.

政府は新しい政策を発表しました。

不可算名詞(統治)と可算名詞(政府機関)の両方で使われる。

regionnoun

広がりのある地域のこと。

The Middle East is a dangerous region.

中東は危険な地域です。

'area'よりも広く、地理的・文化的なまとまりを持つ範囲を指す。

理解度チェック

  1. Beginner

    Q1. 3月8日の出来事は何ですか?

  2. Intermediate

    Q2. なぜ日本政府はこのような行動を取ったのですか?

  3. Advanced

    Q3. この記事で「Ministry of Foreign Affairs」が果たした役割は何ですか?

タグ

#中東情勢#邦人保護#政府の対応#国際関係#緊急帰国

「International Relations」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

URLで英語学習

Levelsで試す