「Politics」で英語勉強するならLevels

Emperor and Empress Have Lunch with French President Without Interpreters

両陛下と仏大統領 通訳交えず昼食 - Yahoo!ニュース

この記事について

天皇皇后両陛下は、フランスのマクロン大統領夫妻と会談し、昼食を共にしました。 会談では、フランスで人気の漫画や日本におけるフランス文学の魅力などが話題となりました。 特筆すべきは、4人が通訳なしで食事をしたことです。

「Politics」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

レベル別英語要約

Beginner(TOEIC 400〜500点相当)

The Emperor and Empress of Japan met with the President of France and his wife. They talked about popular French comics and Japanese interest in French books. They had lunch together without using interpreters.

0s

日本の天皇皇后両陛下がフランス大統領夫妻と会いました。フランスで人気の漫画や、日本のフランス文学への関心について話しました。通訳なしで一緒に昼食をとりました。

Intermediate(TOEIC 600〜700点相当)

Emperor Naruhito and Empress Masako had a meeting and luncheon with French President Macron and his wife. Their discussion included topics such as popular French manga and the appeal of French literature in Japan. Notably, the four individuals dined together without the assistance of interpreters.

0s

天皇皇后両陛下は、フランスのマクロン大統領夫妻と会談し、昼食を共にしました。 会談では、フランスで人気の漫画や日本におけるフランス文学の魅力などが話題となりました。 特筆すべきは、4人が通訳なしで食事をしたことです。

Advanced(TOEIC 800点以上相当)

Their Majesties the Emperor and Empress of Japan engaged in cordial discussions and a luncheon with French President Emmanuel Macron and his spouse. The convivial exchange encompassed topics ranging from the burgeoning popularity of French bande dessinée to the enduring allure of French literature within Japan. Demonstrating diplomatic finesse, the quartet dispensed with interpreters, fostering a more intimate atmosphere.

0s

天皇皇后両陛下は、フランスのエマニュエル・マクロン大統領夫妻と和やかな会談および昼食会を催されました。その親睦的な意見交換では、フランスのバンド・デシネの隆盛から、日本国内におけるフランス文学の不朽の魅力まで、幅広い話題が取り上げられました。外交的手腕を示すように、四者は通訳を介さず、より親密な雰囲気を作り出しました。

A8広告(300x250)

重要単語

engageverb

ここでは「従事する」という意味で、天皇皇后両陛下がマクロン大統領夫妻と会談を行ったことを指します。

The Emperor and Empress engaged in discussions with the President.

天皇皇后両陛下は大統領と議論に従事されました。

TOEICでは「~に従事する」の意味で「engage in...」の形が頻出です。

spousenoun

配偶者を意味し、ここではマクロン大統領の配偶者、つまり夫人のことを指します。

The President and his spouse attended the luncheon.

大統領と彼の配偶者は昼食会に出席しました。

性別を問わずに使える公式な表現で、`husband`や`wife`の総称です。

allurenoun

ここでは「魅力」という意味で、フランス文学が日本において持つ魅力を指しています。

The allure of French literature is enduring.

フランス文学の魅力は不朽です。

特に、人を強く惹きつける、抗いがたい「魅力」や「誘惑」を指す、やや文学的な言葉です。

「〜を包含する」という意味で、会談の内容が様々な話題を含んでいたことを表します。

The discussion encompassed a variety of topics.

議論は様々な話題を包含していました。

物理的に囲む意味より、抽象的に「範囲に含める」意味で多用される。

ここでは「示す、発揮する」という意味で、外交的な手腕を発揮したことを指しています。

They demonstrated diplomatic finesse.

彼らは外交的な手腕を示しました。

製品の「実演」から、証拠による「証明」、政治的な「デモ」まで幅広く使う。

cordialadjective

ここでは「心からの、友好的な」という意味で、会談の雰囲気を表しています。

The meeting was cordial.

会談は友好的でした。

ビジネスレターやフォーマルな会話で「友好的な」関係を示すのに使います。

「人気」という意味で、フランスのバンド・デシネ(漫画)の人気について言及しています。

The popularity of French comics is growing.

フランスの漫画の人気が高まっています。

不可算名詞です。gain in popularity (人気を得る) のような形で使われます。

理解度チェック

  1. Beginner

    Q1. 天皇皇后両陛下は誰と会いましたか?

  2. Intermediate

    Q2. 会談ではどのような話題が取り上げられましたか?

  3. Advanced

    Q3. 会談で通訳を使わなかったことの意図として考えられるものは何ですか?

タグ

#日仏交流#天皇皇后両陛下#マクロン大統領#国際関係#異文化理解#英語学習

「Politics」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

URLで英語学習

Levelsで試す