「Entertainment」で英語勉強するならLevels

10 Announcers Leave Fuji TV, Inspiring Nagashima

アナ10人フジ退社 永島アナへ刺激 - Yahoo!ニュース

この記事について

元フジテレビアナウンサーの永島優美さんは、10人のアナウンサーがフジテレビを退社したことについて、誰もが人生の転換期を迎えるとコメントしました。彼女は、かつての同僚が新たな事業に乗り出すのを見て、刺激を受けていると述べました。

「Entertainment」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

レベル別英語要約

Beginner(TOEIC 400〜500点相当)

Ten announcers left Fuji TV. Former Fuji TV announcer Yumi Nagashima said it is their life decision. She is inspired by their new challenges.

0s

フジテレビのアナウンサー10人が退社しました。元フジテレビアナウンサーの永島優美さんは、それは彼らの人生の決断だと言いました。彼女は彼らの新しい挑戦に刺激を受けています。

Intermediate(TOEIC 600〜700点相当)

Yumi Nagashima, a former Fuji TV announcer, commented on the departure of ten announcers from the network, stating that everyone has turning points in their lives. She expressed that she feels motivated by seeing her former colleagues embark on new ventures.

0s

元フジテレビアナウンサーの永島優美さんは、10人のアナウンサーがフジテレビを退社したことについて、誰もが人生の転換期を迎えるとコメントしました。彼女は、かつての同僚が新たな事業に乗り出すのを見て、刺激を受けていると述べました。

Advanced(TOEIC 800点以上相当)

The exodus of ten announcers from Fuji TV has seemingly resonated with former employee Yumi Nagashima, who remarked on the inherent life transitions and turning points individuals experience. Nagashima conveyed that she finds herself galvanized by the sight of her erstwhile colleagues venturing into novel endeavors.

0s

フジテレビからの10人のアナウンサーの流出は、元従業員の永島優美さんに共鳴しているようで、彼女は個人が経験する固有の人生の転換と転換点について述べました。永島さんは、かつての同僚が斬新な試みに乗り出すのを見て、自身が刺激を受けていることを伝えました。

A8広告(300x250)

重要単語

exodusnoun

ここでは、フジテレビのアナウンサーの大量退職を指します。

The company experienced an exodus of employees after the new policy was announced.

新しい方針が発表された後、会社では従業員の大量流出が起こりました。

人材や資本などが、ある場所から一斉に出ていく状況で使います。

職場で一緒に働く人のこと、同僚。

She is a valued colleague in the marketing department.

彼女はマーケティング部で高く評価されている同僚です。

職場の同僚を指す一般的な単語で、"co-worker"よりも少しフォーマルです。

新しい事業や試み、ここではアナウンサーが新たな試みに乗り出すことを指します。

They decided to venture into the restaurant business.

彼らはレストラン事業に乗り出すことにしました。

リスクを伴う新しいビジネスや事業計画によく使われる言葉です。

conveyverb

情報や感情などを伝える。

The email conveyed the urgency of the situation.

そのメールは事態の緊急性を伝えていた。

抽象的な「伝える」と物理的な「運ぶ」の両方の意味を持つのが特徴。

inherentadjective

何かに本来備わっている性質のこと。

The job has inherent risks.

その仕事には固有のリスクがあります。

物事の本質として切り離せない性質や特性を指すときに使います。

formeradjective

以前の、前の。

He is a former employee of our company.

彼は当社の元従業員です。

「the former」で「前者」を指し、「the latter(後者)」と対で使われることが多いです。

人を刺激して行動を起こさせる。

The speech galvanized the audience into action.

そのスピーチは聴衆を刺激して行動を起こさせました。

人々を刺激して、特定の目的のために団結・行動させるというニュアンスで使われる。

remarknoun

意見や感想を述べること。

She made a critical remark about the new policy.

彼女は新しい政策について批判的な意見を述べました。

commentより少しフォーマルなニュアンスで使われることが多いです。動詞としても使います。

transitionnoun/verb

移行、変化。

The company is undergoing a major transition.

会社は大規模な変革期を迎えています。

状態や段階が徐々に変化するプロセスを指す。動詞としても使われる点に注意。

努力や試み。

Their endeavor to save the company was successful.

彼らの会社を救うための努力は成功しました。

'effort'よりも堅く、長期的で困難な目標に対する努力を指すことが多い。

noveladjective

新しい、斬新な。

That's a novel approach to the problem.

それは問題に対する斬新なアプローチです。

名詞の「小説」という意味と混同しないように注意。形容詞では「新しい」。

理解度チェック

  1. Beginner

    Q1. 長嶋さんは、元同僚のどのような姿を見て、活気づけられていますか?

  2. Intermediate

    Q2. この記事で言及されている「人生の転換点」とは、具体的にどのようなことを指していますか?

  3. Advanced

    Q3. この記事から、長嶋さんが元フジテレビの社員であったことがわかりますが、彼女の発言の主な意図は何だと考えられますか?

タグ

#フジテレビ#アナウンサー#転職#人生の転換期#キャリア#モチベーション#日本語学習#英語学習#記事要約#語彙

「Entertainment」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

URLで英語学習

Levelsで試す