「Economy」で英語勉強するならLevels

Japan Considers Releasing Additional Oil Reserves

石油追加放出 国保管20日分で検討 - Yahoo!ニュース

この記事について

日本政府は、5月にも国の石油備蓄から約20日分を放出することを検討しています。この決定は、米国とイランの停戦合意後もホルムズ海峡の不安定な状況が続いていることへの懸念から来ています。目的は、不確実な地政学的状況の中で石油の供給を安定させることです。

「Economy」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

レベル別英語要約

Beginner(TOEIC 400〜500点相当)

Japan may release more oil from its reserves. The government has about 20 days' worth of oil stored. This is because the area around Iran is still not safe for ships. Japan wants to make sure there is enough oil.

0s

日本は石油の備蓄から、さらに石油を放出するかもしれません。政府は約20日分の石油を保管しています。イラン周辺の海域は、まだ船にとって安全ではありません。日本は石油が十分にあるようにしたいと考えています。

Intermediate(TOEIC 600〜700点相当)

The Japanese government is considering releasing approximately 20 days' worth of its national oil reserves, possibly as early as May. This decision stems from concerns regarding the continued instability in the Strait of Hormuz, even after the ceasefire agreement between the US and Iran. The aim is to stabilize the oil supply amid uncertain geopolitical circumstances.

0s

日本政府は、5月にも国の石油備蓄から約20日分を放出することを検討しています。この決定は、米国とイランの停戦合意後もホルムズ海峡の不安定な状況が続いていることへの懸念から来ています。目的は、不確実な地政学的状況の中で石油の供給を安定させることです。

Advanced(TOEIC 800点以上相当)

Japan is contemplating a supplementary release of its national oil reserves, potentially encompassing a 20-day supply, slated for implementation as early as May. This measure is predicated on the assessment that the resumption of secure navigation through the Strait of Hormuz remains tenuous, notwithstanding the ceasefire accord between the United States and Iran, thereby necessitating proactive measures to bolster petroleum supply stability.

0s

日本政府は、早ければ5月にも、国の石油備蓄から20日分に相当する追加放出を検討しています。この措置は、米国とイランの停戦合意にもかかわらず、ホルムズ海峡の安全な航行再開が依然として不安定であるとの判断に基づき、石油供給の安定を強化するための積極的な措置が必要であるためです。

A8広告(300x250)

重要単語

supplementaryadjective

ここでは、備蓄を補うための「追加の」放出という意味です。

The government decided on a supplementary budget.

政府は追加予算を決定しました。

主となるものに「追加される」ものを修飾します。additionalとほぼ同義。

ここでは、石油供給の安定化のための「対策」という意味です。

The new safety measure was implemented immediately.

新しい安全対策が直ちに実施されました。

「対策」の意味では可算名詞として 'a measure', 'measures' の形で使われます。

accordnoun

ここでは、アメリカとイランの間の「合意」という意味です。

The peace accord was signed last week.

和平協定は先週署名されました。

フォーマルな文脈で、国家間や組織間の「合意」を表すのに使われる。

ここでは、石油備蓄の放出が「含む」範囲を示すために使われています。

The plan encompasses several key areas.

その計画はいくつかの重要な分野を包含しています。

物理的に囲む意味より、抽象的に「範囲に含める」意味で多用される。

ここでは、日本政府が石油備蓄の放出を「検討している」という意味です。

I'm contemplating a career change.

私は転職を検討しています。

`consider`よりも、より深く、時間をかけて静かに考えるニュアンスがあります。

ここでは、ホルムズ海峡の安全な航行再開に関する「評価」という意味です。

A thorough risk assessment is needed.

徹底的なリスク評価が必要です。

可算名詞(an assessment, assessments)として使われることが多い。

secureverb

ここでは、安全な航行を「確保する」という意味で使われています。

We need to secure the building before nightfall.

日暮れ前に建物を確保する必要があります。

TOEICでは「(努力して)獲得・確保する」の意味で頻出する。

ここでは、石油供給の「安定化」を強化する目的で使われています。

The new policy will bolster the economy.

新しい政策は経済を強化するでしょう。

物理的な支えだけでなく、経済や議論、自信などを強める文脈で使う。

ここでは、石油供給の「安定性」を意味します。

Economic stability is crucial for growth.

経済の安定は成長にとって不可欠です。

経済、政治、物理的な構造、精神状態など幅広い分野で使われる。

notwithstandingpreposition

ここでは、「~にもかかわらず」という意味で、停戦合意があっても状況が不確実であることを示します。

Notwithstanding the rain, the game will continue.

雨にもかかわらず、試合は続行されます。

despiteやin spite ofと同じ意味で使えますが、よりフォーマルな表現です。

supplynoun, verb

ここでは、石油の「供給」を意味します。

The demand exceeds the supply.

需要が供給を上回っています。

名詞の複数形 supplies は「備品、必需品」の意味でよく使われます。

ここでは、石油備蓄の「放出」を意味します。

The company will release a new product.

会社は新製品を発売する予定です。

新製品・情報・映画などを「世に出す」という意味でビジネス頻出。

理解度チェック

  1. Beginner

    Q1. 日本はなぜ石油備蓄を放出することを考えていますか?

  2. Intermediate

    Q2. 今回の石油備蓄放出は、どのくらいの期間の供給量に相当する可能性がありますか?

  3. Advanced

    Q3. 今回の石油備蓄放出を検討する背景として、アメリカとイランの停戦合意があるにもかかわらず、なぜ安全な航行の再開が不確実だと考えられているのですか?

タグ

#石油備蓄#日本経済#国際情勢#エネルギー政策#供給安定化#ニュース英語#語彙学習#内容理解#政治経済#安全保障

「Economy」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

URLで英語学習

Levelsで試す