「Politics」で英語勉強するならLevels

Chief Cabinet Secretary Kihara "Welcomes" US-Iran Ceasefire

木原長官 米イラン停戦を「歓迎」 - Yahoo!ニュース

この記事について

木原官房長官は、米国とイランの停戦合意を歓迎する意向を表明しました。彼は、政府として米国とイラン双方の発表を好ましい展開として歓迎すると述べました。彼は、ホルムズ海峡の安全な航行の確保を含む事態の沈静化を期待し、近い将来の最終的な停戦合意を期待しています。

「Politics」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

レベル別英語要約

Beginner(TOEIC 400〜500点相当)

The Japanese government is happy about the US and Iran agreeing to stop fighting for two weeks. Mr. Kihara said this is a good step. He hopes this will make the sea safer and lead to a final agreement soon.

0s

日本政府は、アメリカとイランが2週間停戦することに合意したことを喜んでいます。木原氏は、これは良い一歩だと述べました。彼は、これが海をより安全にし、最終的な合意にすぐに繋がることを願っています。

Intermediate(TOEIC 600〜700点相当)

Chief Cabinet Secretary Kihara expressed a positive reception to the US-Iran ceasefire agreement. He stated that the government welcomes the announcement from both the U.S. and Iran as a favorable development. He hopes for de-escalation, including ensuring safe navigation in the Strait of Hormuz, and anticipates a final ceasefire agreement in the near future.

0s

木原官房長官は、米国とイランの停戦合意を歓迎する意向を表明しました。彼は、政府として米国とイラン双方の発表を好ましい展開として歓迎すると述べました。彼は、ホルムズ海峡の安全な航行の確保を含む事態の沈静化を期待し、近い将来の最終的な停戦合意を期待しています。

Advanced(TOEIC 800点以上相当)

Chief Cabinet Secretary Kihara conveyed Japan's approbation of the recently brokered ceasefire between the United States and Iran. He articulated that the government views the bilateral announcement as a propitious development, expressing optimism that de-escalation, particularly securing unimpeded navigation through the Strait of Hormuz, will materialize, thereby paving the way for a definitive cessation of hostilities in the foreseeable future.

0s

木原官房長官は、最近成立した米国とイランの間の停戦に対する日本の承認を伝えました。彼は、政府が二国間発表を有望な展開と見なし、事態の沈静化、特にホルムズ海峡の妨げられない航行の確保が実現し、それによって近い将来における敵対行為の最終的な停止への道が開かれるという楽観的な見方を表明しました。

A8広告(300x250)

重要単語

conveyverb

情報や感情を伝える意味で、ここでは政府の意向を伝えています。

The secretary conveyed the government's approval.

長官は政府の承認を伝えた。

抽象的な「伝える」と物理的な「運ぶ」の両方の意味を持つのが特徴。

articulateadjective / verb

ここでは、政府が公式な見解や考えを明確に述べるという意味です。

He articulated the government's view.

彼は政府の見解を明確に述べた。

形容詞は /-lət/、動詞は /-leɪt/ と発音が異なるので注意が必要です。

propitiousadjective

好都合であるという意味で、ここでは停戦が好ましい進展であることを示しています。

The ceasefire is a propitious development.

停戦は好都合な進展だ。

"favorable" や "auspicious" に似た、非常にフォーマルで硬い言葉。

具体化する、実現するという意味で、ここでは紛争の縮小が現実になることを期待しています。

We hope de-escalation will materialize.

紛争の縮小が実現することを願っています。

計画や期待などが「実現する」、または予期せず「姿を現す」文脈で使われる。

中止、終結という意味で、ここでは敵対行為の完全な終結を指します。

A definitive cessation of hostilities is hoped for.

敵対行為の決定的な終結が望まれます。

活動やプロセスが完全に終わることを指す、フォーマルな単語です。

secureverb

確保するという意味で、ここではホルムズ海峡の安全な航行を確保することを指します。

Secure unimpeded navigation through the Strait of Hormuz.

ホルムズ海峡の安全な航行を確保する。

TOEICでは「(努力して)獲得・確保する」の意味で頻出する。

therebyadverb

それによって、その結果として、という意味で、前の文の内容が後の文の内容の原因・結果になっていることを示します。

De-escalation will materialize, thereby paving the way for peace.

緊張緩和が実現し、それによって平和への道が開かれるでしょう。

文語的でフォーマルな単語。主に動詞の-ing形を伴って使われます。

definitiveadjective

最終的な、決定的なという意味で、ここでは敵対行為の完全な終結を強調します。

We hope for a definitive agreement.

私たちは最終的な合意を望みます。

「これ以上良いものはない」「これが最終決定」という権威あるニュアンスを持つ。

感情や考えを表現するという意味で、ここでは政府が楽観的な見通しを表明しています。

The government expressed optimism.

政府は楽観的な見通しを表明した。

形容詞で「急行の」、名詞で「急行便」の意味もあるため、品詞の特定が重要です。

理解度チェック

  1. Beginner

    Q1. 日本政府はアメリカとイランの停戦についてどう思っていますか?

  2. Intermediate

    Q2. 日本政府が特に期待していることは何ですか?

  3. Advanced

    Q3. 記事の中で使われている「definitive cessation of hostilities」とは、どのような状態を指していますか?

タグ

#日米イラン#停戦合意#国際関係#英語学習#時事英語#紛争解決#航行の自由#政府発表#外交#平和構築

「Politics」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

URLで英語学習

Levelsで試す