「Business」で英語勉強するならLevels

Japan to Release Oil Reserves on March 16th

石油放出 16日に民間備蓄から - Yahoo!ニュース

この記事について

日本政府は、3月16日から石油備蓄を放出することを決定しました。当初は、民間備蓄からの放出となります。政府はまた、市場の不安定化を緩和するため、国内の石油精製業者に国家備蓄を売却する計画です。

「Business」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

レベル別英語要約

Beginner(TOEIC 400〜500点相当)

Japan will release oil from its reserves on March 16. This oil is from private reserves. The government will also sell oil from national reserves to Japanese oil companies. This is to help stabilize the oil market.

0s

日本は3月16日に石油備蓄を放出します。この石油は民間備蓄からのものです。政府はまた、国家備蓄から日本の石油会社に石油を売却します。これは石油市場を安定させるのに役立ちます。

Intermediate(TOEIC 600〜700点相当)

The Japanese government has decided to release oil reserves starting March 16th. Initially, the release will come from private stockpiles. The government also plans to sell national reserves to domestic oil refiners in an effort to mitigate potential market instability.

0s

日本政府は、3月16日から石油備蓄を放出することを決定しました。当初は、民間備蓄からの放出となります。政府はまた、市場の不安定化を緩和するため、国内の石油精製業者に国家備蓄を売却する計画です。

Advanced(TOEIC 800点以上相当)

In a move to stabilize volatile energy markets, Japan has announced the release of its petroleum reserves, commencing March 16th. The initial tranche will be sourced from privately held stockpiles, with subsequent sales of national reserves earmarked for domestic oil refiners, signaling a multi-pronged approach to supply augmentation.

0s

不安定なエネルギー市場を安定させるため、日本は3月16日から石油備蓄を放出すると発表しました。最初の分は民間が保有する備蓄から供給され、その後、国内の石油精製業者向けに国家備蓄の売却が行われ、供給を増強するための多角的なアプローチを示すものとなっています。

A8広告(300x250)

重要単語

公式に知らせる、発表する。

The government will announce the new policy tomorrow.

政府は明日、新しい政策を発表する予定です。

公に、正式に情報を伝えるというニュアンスが強い。

initialadjective

最初に行われる、または存在する。

The initial plan was to sell oil reserves.

最初の計画は石油備蓄を売却することでした。

「最初の」の意味で、名詞の前に置いて使うことが非常に多い形容詞です。

正式に始まること。

The sale will commence on March 16th.

販売は3月16日に開始されます。

beginやstartよりフォーマルな響きがあり、式典や公式行事で使われる。

subsequentadjective

何かの後に続く。

Subsequent sales will be from national reserves.

その後の販売は国家備蓄から行われます。

時間的な順序で「何かの後に続く」ことを表す、ややフォーマルな単語です。

何かを安定した状態にする。

The aim is to stabilize energy markets.

目的はエネルギー市場を安定させることです。

経済や情勢、人の状態などを安定させる文脈で使われる。

volatileadjective

急速かつ予測不可能に変化する。

Volatile energy markets are a concern.

不安定なエネルギー市場は懸念事項です。

市場、状況、人の感情などが急激に変化しやすい様子を表す。

supplynoun, verb

必要なものを提供する。

This will augment oil supply.

これにより、石油の供給が増加します。

名詞の複数形 supplies は「備品、必需品」の意味でよく使われます。

domesticadjective

国内の、自国の。

Sales earmarked for domestic oil refiners

国内の石油精製業者向けの販売

「国内の」と「家庭の」の二つの意味があり、文脈で判断が必要。

理解度チェック

  1. Beginner

    Q1. 日本はいつから石油備蓄の放出を開始しますか?

  2. Intermediate

    Q2. 今回の石油備蓄放出の目的は何ですか?

  3. Advanced

    Q3. 最初の石油備蓄放出はどこから行われますか?

タグ

#石油備蓄#市場安定化#エネルギー政策#日本経済#英語学習

「Business」で英語勉強するならLevels

URLを入力すると、その記事で英語学習ができます

Levelsで試す

URLで英語学習

Levelsで試す